NEH banner

[light] [dark]

[Return to Query]

Products for grant PW-264175-19

PW-264175-19
Africana Digital Ethnography Project Collection Accessibility Program (ADEPt-CAP)
Aaron Carter-Enyi, Morehouse College

Grant details: https://securegrants.neh.gov/publicquery/main.aspx?f=1&gn=PW-264175-19

Africana Digital Ethnography Project in RADAR (Database/Archive/Digital Edition)
Title: Africana Digital Ethnography Project in RADAR
Author: Aaron Carter-Enyi
Abstract: The African Digital Ethnography Project (ADEPt) gathers data-rich ethnographies from across Africa and the African Diaspora. Our growing repository of video and audio documents what UNESCO calls intangible cultural heritage (ICH), including oral history, performance and ritual. ADEPts list of research sites includes locations in Africa, the Caribbean and North America and will continue to expand.
Year: 2019
Primary URL: https://radar.auctr.edu/islandora/object/adept%3A9999
Primary URL Description: Main portal for ADEPt collections in institutional repository
Access Model: open access

Melodic Languages and Linguistic Melodies: Text Setting in Igbo (Film/TV/Video Broadcast or Recording)
Title: Melodic Languages and Linguistic Melodies: Text Setting in Igbo
Writer: Aaron Carter-Enyi
Writer: Quintina Carter-Enyi
Director: Aaron Carter-Enyi
Director: Quintina Carter-Enyi
Producer: Africana Digital Ethnography Project
Abstract: There are no other sense-altering aspects of culture that equate with language’s effect on aural perception (hearing). Increased sensitivity to pitch is a cognitive characteristic in the 60% of the world’s ethnolinguistic cultures that speak tone languages (Yip 2002). Lexical tone is a pitch contrast akin to the contour of a melody that distinguishes between words. An example is [íké] (high-high, like a repeated note) and [íkè] (high-low, like a falling interval) which forms a minimal pair between the Ìgbò words for strength and buttocks. Being a tone language speaker also impacts ways of musicking, especially singing. This is the case in sub-Saharan Africa, where “language and music are [] tied, as if by an umbilical cord” (Agawu 2016:113). A favorite tool for evangelism among 19th- and 20th-century European missionaries in West Africa was to translate European hymn texts into the language of the missionized and teach them to sing the translation to the original hymn tune. An example included in the video is “All hail the power of Jesus’ name” which is often sung to the Coronation hymn tune by Oliver Holden (1792). Unfortunately, early missionaries would translate the texts metrically (to preserve the number of syllables) but had no understanding of the necessary tone. Drawing on field recordings gathered in Nigeria from 2011–2020 by the authors, and commentary by Ekwueme and Dr. Christian Onyeji, this SMT-V entry studies the phenomenon of “tone-and-tune” in Ìgbò culture.
Year: 2020
Primary URL: https://vimeo.com/448178213
Primary URL Description: Video is available on the Society for Music Theory's vimeo channel.
Access Model: open access
Format: Web


Permalink: https://securegrants.neh.gov/publicquery/products.aspx?gn=PW-264175-19